Hi! Iʼm Takuma Sminkey, a long-term resident of Japan and current resident of Okinawa. My main job is teaching at Okinawa International University, but I also work as a freelance Japanese-English translator. I also enjoy translating Japanese literature, especially Okinawan literature. This page introduces my literary translations.

On Kohama Island, with Iriomote Island in the background

I used to post a lot of unpublished material, but problems with copyright infringement have forced me to take those excerpts down. Instead, Iʼll introduce work thatʼs been published.

ʼs a complete list of my translations, including the unpublished ones:

In the Woods of Memory. Published translation of Me no oku no mori, a novel by Medoruma Shun. Berkeley: Stone Bridge Press, 2017.

“Island Confinement.” Published translation of “
Shimagomori,” a short story by Sakiyama Tami. Appears in Islands of Protest. Honolulu: University of Hawaii Press, 2016. 113-160.

Ichigensan (The Newcomer). Published translation of Ichigensan, a novel by David Zoppetti. Birchington: Ōzaru Books, 2011.

“Round-trip over the Ocean.” Published translation of “Suijō Ōkan,” a short story by Sakiyama Tami.
Living Spirit: Literature and Resurgence in Okinawa. Manoa: 23: 1 (Summer 2011). 1-20.

A Rabbit’s Eyes. Published translation of Usagi no Me, a novel by Haitani Kenjirō. New York: Vertical, Inc. Press, 2005.

Okinawa International University General Information Bulletin (2005). Translation of 30-page university information bulletin, much of which appears on the universityʼs current homepage. Assisted with updated versions up until the present.

GO! Unpublished translation of Kaneshiro Kazuki’s GO, a novel published by Kodansha Press in 2000. Translation completed in 2004.

“Annotated Translation of Asada Jirō’s ‘Rabu Retā’ (Love Letter).” Master’s Thesis for Sheffield University (November 2000).

For more information, click the relevant link from the menu at the top right (or in the list above).